Словари Knowledge Base Эксперты Форум
 
      Войти
База комментариев

Value. Общепринятый перевод этого термина - стоимость. Однако здесь, по настоянию издательства, он переводится как ценность. Поскольку, с моей точки зрения, это допустимо, я согласился с данным настоянием.

Традиционно переводится как «стоимость». Я тоже переводил так в своих ранних работах. Но теперь все больше и больше перехожу к «ценности». В сочетании с другими словами возможны варианты. Например, book value – «балансовая стоимость». Хотя в последних текстах уже пишу «балансовая ценность». Но официальная терминология в наших бугхалтерских стандартах и, в том числе, в учебниках – «балансовая стоимость». «Балансовая ценность» намного правильнее, но как тут быть? Как разграничить то, что употребляется, и то что логичнее?

Стоимость недвижимости (value) — степень ее полезности, имеющая количественное выражение. Определяется как настоящая ценность прав на будущий доход, возникающий у владельца недвижимости от собственных инвестиций. 172

Ценность (value). Создается в результате определенной последовательности действий и процессов— цепочки формирования ценности, которая и обеспечивает некоторый уровень ценности для потребителя с точки зрения производителя, оптовика и розничного торговца. Совокупность материальных и нематериальных атрибутов товаров или услуг, предлагаемых потребителям. С точки зрения потребителя, это восприятие им конкретной цепочки формирования ценности. 1163

Наделяя культурный капитал, которым обладает тот или иной агент, институциональным признанием, академическая квалификация также делает возможной сравнение квалификации его владельцев и даже их замены (последовательно замещая одного владельца другим). Более того, она позволяет установить пропорции обмена между культурным и экономическим капиталами посредством гарантирования денежной стоимости данного академического капитала. Этот продукт превращения экономического капитала в культурный капитал устанавливает (в терминах последнего) ценность [value] владельца данной квалификации относительно других владельцев квалификаций и (посредством этой же операции) денежную стоимость [value], на которую ее можно обменять на рынке труда (академические инвестиции не имеют смысла, если нет объективной гарантии подразумеваемого ими минимального уровня их обратной конвертации [reversibility of the conversion]). Поскольку материальная и символическая прибыль, которую гарантирует академическая квалификация, также зависит от дефицитности последней, то вложения (времени и сил) могут оказаться менее прибыльными, чем ожидалось в тот момент, когда они были произведены (может произойти фактическое изменение пропорций обмена между академическим и культурным капиталами). Стратегии конвертирования экономического капитала в культурный, выступающие в числе краткосрочных факторов образовательного бума и обесценения квалификаций, определяются изменениями в структуре шансов на получение прибыли, которые предлагаются различными типами капитала.

В сознании большинства англоговорящих едва ли не основное значение этого слова — не экономическое, а скорее бытовое. Когда говорят This is a good value, то подразумевают, что данный товар стоит потраченных на него денег. Вот пример из брошюры инвестиционной компании «Меррил Линч»: We still see potential for good value in Uralmash shares. — Мы по-прежнему считаем акции «Уралмаша» потенциально выгодным вложением средств. Экономический термин value added tax ( теперь уже знаменитый налог на добавленную стоимость известен и у нас) мало кто может объяснить. Зато многие любят щегольнуть словосочетанием value, added в переносном смысле ( the value added of our work). Особой премудрости в этом новомодном обороте нет. Имеется в виду просто польза. Интересен пример, в котором value added в одном предложении встречается в двух значениях: We view the company's commitment to development of cellular and other value-added businesses as another long-term added value (из аналитического материала инвестиционной компании Salomon Brothers). — Мы рассматриваем стремление компании развивать сотовую связь и другие виды деятельности с высокой добавленной стоимостью как еще один долговременный плюс. 244

Начнем с «простых» лингвистических трудностей. Центральное место в экономике и финансах занимает понятие, называемое на английском языке «value». На русском языке наиболее распространен перевод этого термина как «стоимость» [Брейли, Майерс, 2004]. Однако нужен перевод еще и для термина «cost». Любой объект, в данной статье фирма, может рассматриваться при оценивании с двух сторон. С одной стороны, мы можем спросить, что принесет обладание этим объектом в будущем. Это то, что называется value и должно переводиться как ценность, потому что означает ту полезность, которую принесет нам обладание объектом. Никакого нормативного метода определения ценности не существует. В микроэкономике часто рассматривается субъективная ценность, основанная на индивидуальных предпочтениях и не учитывающая факторы времени и неопределенности. От австрийской школы идет более глубокое понимание ценности, в котором учитываются факторы времени и неопределенности. Последний подход формализован в доходном методе оценки, развитом теорией финансов (здесь опять нет единого алгоритма — это может быть дисконтированный с учетом неопределенности денежный поток, к нему может быть сделана поправка на реальные опционы и т. п.). Имеется и затратный метод: сколько надо затратить средств на создание данного объекта сейчас, если делать это самому. К сожалению, в русскоязычной литературе сложилась практика переводов, когда «value» называют «стоимостью» и критикуют тех, кто переводит термин «cost of capital» как «стоимость капитала» (это уже произведенные или планируемые затраты на привлечение капитала, значит, действительно стоимость). Положение усугубляется тем, что практики также употребляют термин «стоимость фирмы».

Ценность (value). Разница между совокупными выгодами и совокупными издержками, воспринимаемая потребителями (глава 1). Стр.293





Обратная связь

Если Вы не нашли какого-либо термина
или нашли какую-либо неточность в наших статьях,
оставьте нам сообщение.
Настройки
Всегда показывать толкование
Всегда показывать примеры
Всегда показывать тезаурус

(c) 2007-2009 Economicus, ABBYY, ВШМ СПбГУ