Словари Knowledge Base Эксперты Форум
 
      Войти
База комментариев

Даже оставив в стороне традиционную путаницу с переводом цены-ценности-издержек (price-value-cost), приведу несколько очень распространенных примеров непереводимых на русский игры слов английского языка. Помню, как в начале 1990-х Мировой банк открыл московский офис, я был нанят первым российским экономистом помогать приезжающим миссиям, которые вдруг заговорили об излишней денежной массе. Российские переводчики, и в целом лучшие, которых нанял за валюту Мировой Банк, не моргнув глазом, транскрибировали то, что должно было бы быть excess money supply в excess money mass





Обратная связь

Если Вы не нашли какого-либо термина
или нашли какую-либо неточность в наших статьях,
оставьте нам сообщение.
Настройки
Всегда показывать толкование
Всегда показывать примеры
Всегда показывать тезаурус

(c) 2007-2009 Economicus, ABBYY, ВШМ СПбГУ