Словари Knowledge Base Эксперты Форум
 
      Войти
База комментариев

Перевод термина organizational learning выражением «организационное научение» требует пояснения. В английском языке три разнокоренных глагола относятся к сфере передачи и приобретения знаний и навыков: to teach, to study и to learn. Первый глагол означает учить в смысле обучать — это делает учитель. Второй — учить, изучать, т. е. учиться, — такова деятельность ученика. Третий же глагол имеет значение узнавать в смысле приобретения знания — это результат обучения и изучения, т. е. научение (значит, кто-то чему-то научился). Вошедшее в обиход менеджмента понятие organizational learning означает результат усвоения знаний как организацией в целом, отдельными группами, функционирующими в организации, так и индивидами, работающими в организации. Поэтому, на наш взгляд, на русский язык этот термин лучше всего переводится словосочетанием «организационное научение». Здесь, правда, возникает еще одна трудность, связанная с тем, что в русском языке слово «организация» одновременно обозначает объект (объединение людей) и процесс. Поэтому термин «организационное научение» может восприниматься, с одной стороны, как результат научения самой организации, образующих ее групп и индивидов, а с другой - как совершенствование процессов организации. В настоящем переводе он используется в первом из этих двух значений. Заметим, что на русском языке уже опубликована книга Криса Арджириса, одного из основоположников данного направления исследований, с названием «Организационное научение» (Арджирис К. 2004. Организационное научение. М.: ИНФРА-М). — Прим. Ред





Обратная связь

Если Вы не нашли какого-либо термина
или нашли какую-либо неточность в наших статьях,
оставьте нам сообщение.
Настройки
Всегда показывать толкование
Всегда показывать примеры
Всегда показывать тезаурус

(c) 2007-2009 Economicus, ABBYY, ВШМ СПбГУ