Словари Knowledge Base Эксперты Форум
 
      Войти
База комментариев

Итак, indemnity действительно иногда переводится на русский как «компенсация вреда/ущерба». Однако сама по себе эта концепция как таковая в английском праве намного шире и сложнее. Речь идет об ограждении indemnee (т.е. той стороны, в пользу которой indemnor’ом дается данная гарантия) от всех возможных,… условно говоря, «неприятностей» в связи с предпринимаемыми ею (indemnee) действиями. Как ни удивительно, концепция эта неоднократно прослеживается даже в Св. Писании. Она не была чуждой еще и древнееврейскому праву. См. Мф 28: 12-14. (Иудеи – охранникам) «И если слух об этом дойдет до правителя, мы убедим его и ВАС ОТ НЕПРИЯТНОСТЕЙ ИЗБАВИМ». Правовой смысл концепции: выполняйте наше приказание, делайте так, как мы вам сказали, и если кто-то за это вам предъявит претензии, мы обещаем вам «решить вопрос». Как именно вопрос будет «решаться» (а в более новые времена еще сказали бы и «разруливаться» :-))- вопрос отдельный. Если для ограждения от ответственности/последствий, или, как выше было сказано, “от неприятностей” indemnor должен вступиться за indemnee, например, похлопотав за него, подав от собственного имени в суд иск (в интересах indemnee), написав в его интересах официальное письмо или подав некое ходатайство в юрисдикционные органы (будь то в Антимонопольный комитет, в Прокуратуру, в полицию,... – не принципиально), вступив в его интересах в судебное разбирательство, выступив на его стороне в ходе судебного процесса в качестве третьей стороны (без заявления собственных требований), в качестве свидетеля в его пользу и т.п. – то он именно это и должен будет в случае наступления неприятностей сделать. И только если ничего подобного делать не надо будет, а достаточно будет по договоренности сторон просто выплатить indemnee некую денежную сумму для компенсации понесенного им вреда/ущерба - вот только тогда, только в этом узком, всего лишь одном из десятков прочих возможных случаев, и можно будет собственно перевести английский термин indemnity на русский как «(гарантия) компенсация ущерба». Но поскольку это – случайное совпадение, лишь один из множества возможных правовых сценариев – то представляется, что добросовестный переводчик и не имеет права, дабы не вводить клиента в заблуждение, чохом, на все случаи жизни отделываться этим простеньким оборотом «компенсация ущерба». Переводится этот термин обычно как «положение/норма/заявление/заверение об ограждении/освобождении (контрагента) от ответственности / гарантия от возникновения (у контрагента) (материальной) ответственности / и о принятии на себя последствий действий контрагента / о гарантии компенсации в случае наступления/возникновения вреда/ущерба/». Немного громоздко, но покрывает практически все охватываемые английским исходником возможности. Формулируется эта норма (“Indemnity Clause”) по-английски обычно такими словами: (Indemnor / Principal) shall indemnify and hold/save (Indemnee / Agent) harmless against any claims…- гарантирует и ограждает от наступления вреда и предъявления претензий и прочих требований. Речь идет о заранее предусмотренном договором «ограждении» (а это понятие, повторимся, - шире, чем просто «освобождение» и тем более «компенсация») стороны (контрагента по данной сделке) от (материальной, но не только) ответственности, а в узком диапазоне случаев - о гарантии возмещения ей вреда / гарантии от наступления/причинения (ей) вреда.





Обратная связь

Если Вы не нашли какого-либо термина
или нашли какую-либо неточность в наших статьях,
оставьте нам сообщение.
Настройки
Всегда показывать толкование
Всегда показывать примеры
Всегда показывать тезаурус

(c) 2007-2009 Economicus, ABBYY, ВШМ СПбГУ