Словари Knowledge Base Эксперты Форум
 
      Войти
База комментариев

Я полагаю, что в чисто прагматических целях перевод должен звучать как можно ближе к английскому оригиналу — не вмененные затраты (opportunity cost), а альтернативные затраты; не приведенная стоимость (present value), а текущая стоимость и т.д. Правда этот подход не применишь к некоторым часто встречающимся словосочетаниям. Например fiscal position — было бы напряжением перевести как фискальная позиция, скорее все же это состояние бюджета. Многие понятия, надо признать, не переводятся вообще: что такое steady-state growth? Только, ради бога, не думайте, что это устойчивое состояние роста!

Частичное совпадение





Обратная связь

Если Вы не нашли какого-либо термина
или нашли какую-либо неточность в наших статьях,
оставьте нам сообщение.
Настройки
Всегда показывать толкование
Всегда показывать примеры
Всегда показывать тезаурус

(c) 2007-2009 Economicus, ABBYY, ВШМ СПбГУ