Словари Knowledge Base Эксперты Форум
 
      Войти
База комментариев

Коротко прокомментируем наш вариант перевода двух базовых терминов, у которых в отечественной литературе пока нет общепринятых аналогов. Так, в русском деловом «новоязе» бытует многообразие переводов термина «core competences». Эта неоднозначность имеет два аспекта. С одной стороны, некоторые ученые разделяют компетенции, которые необходимы для успеха на конкретном сегменте рынка, и те, которые позволяют добиваться его на одном или нескольких рынках. И. Гурков, например, первые определяет как ключевые, а вторые — как корневые [Гурков, 2001]. С другой стороны, прочно устоявшимся в научной и деловой литературе переводом понятия, о котором писали Прахалад и Хамел, является «ключевые компетенции» (у Гуркова это «корневые компетенции»). Мы считаем этот вариант наиболее удачным на фоне встречающихся порой «стержневых» или «базовых» компетенций.

Хамел и Прахалад ввели термин «ключевые компетенции» для обозначения способностей, имеющих определяющее значение для результатов фирмы и ее стратегии. [На такой трактовке компетенций основано, например, учебное пособие И. Б. Гур- кова, который определяет первые как ключевые, а вторые — как корневые [Гурков, 2001, с. 20, 27]. К сожалению, в русском деловом новоязе имеет место многообразие переводов термина Прахалада и Хамела «core competences», что затрудняет диалог исследователей. Наиболее распространен вариант «ключевые компетенции» (у Гуркова это «корневые компетенции»). Встречается также вариант «стержневые компетенции».]

Частичное совпадение





Обратная связь

Если Вы не нашли какого-либо термина
или нашли какую-либо неточность в наших статьях,
оставьте нам сообщение.
Настройки
Всегда показывать толкование
Всегда показывать примеры
Всегда показывать тезаурус

(c) 2007-2009 Economicus, ABBYY, ВШМ СПбГУ