Словари Knowledge Base Эксперты Форум
 
      Войти
Economicus Comments


Авторы, редакторы, переводчики (0)
   
Децко В. (1)


balloon mortgage

Я не склонен считать удачным перевод balloon mortgage, как шаровая ипотека. Во-первых, шар – это частный случай от Balloon, но прямой перевод был бы ball. Чаще всего баллуны (это вздутые оболочки) бывают другой формы, посмотрите парады и состязания воздухоплавателей. Даже надутый презерватив является баллуном. Так называемые зонды- шары не имеют форму шара, они каплевидны. Во-вторых, слово шар не дает истинного представления о сущности этой ипотеки, а мы при переводе должны, по возможности, сохранять смысловую окраску исходного термина. Я считаю, что более правильным будет следующая трактовка этого термина.
balloon mortgage — «вздутая» ипотека (тж. Partially amortized mortgage). Предоставление ипотечного кредита на условиях частично амортизируемого займа, при котором погашение его основной суммы осуществляются в виде регулярных (обычно ежемесячных) выплат в меньших размерах, чем при полностью амортизируемом займе. Остающаяся невыплаченной к концу срока значительная часть займа погашается единоразовым «вздутым» платежом (см. Полностью амортизируемый заем, частично амортизируемый заем, «вздутый» платеж). Разновидностью «вздутой» ипотеки является ипотека с погашением только процентов (см. Исключительно процентная ипотека).

Автор:
Название:
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=114033



1




Обратная связь

Если Вы не нашли какого-либо термина
или нашли какую-либо неточность в наших статьях,
оставьте нам сообщение.
Настройки
Всегда показывать толкование
Всегда показывать примеры
Всегда показывать тезаурус

(c) 2007-2009 Economicus, ABBYY, ВШМ СПбГУ