Словари Knowledge Base Эксперты Форум
 
      Войти

Цитаты с переводом терминов

В разделе "Цитаты" собраны небольшие фрагменты текста из статей и книг, где встречаются английские эквиваленты терминов, помещенные в скобках после русского термина.
Количество записей:


A   B   C   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M   N   O   P   Q   R   S   T   U   V   W   X   Y   Z   0-9   
S 

SA-SD  SE-SK  SL-SN  SO-SR  SS-SU  SV-SZ  S*  


salary

Посмотрим, например, как в конце XX столетия замужние женщины распоряжаются деньгами. Их деньги – не имеет значения, даны ли они мужем, заработаны в рамках домохозяйства или на рынке труда – обозначаются иначе, нежели обычный доллар. Они были получены по-разному, использовались на разные цели и даже имели разные наименования: «содержание» [allowance], «деньги на булавки» [pin money], «яичные деньги» [egg money], «масляные деньги» [butter money], «деньги на расходы» [spending money], «карманные деньги» [pocket money], «подарок» [gift] или «помощь» [dole] и значительно реже – «зарплата» [wage], «жалованье» [salary], «заработок» [paycheck] или «прибыль» [profit]. [В США до Второй мировой войны яйца производились, как правило, на небольших фермах, и жены фермеров следили на этим процессом. Деньги, вырученные за продажу яиц, считались деньгами жены. Аналогично, жены сбивали масло, и деньги, вырученные за его продажу, считались их деньгами. Помимо этого, жены изготавливали всевозможные вещи в домашних условиях – плели кружево, пекли пироги и т.д. – и получали деньги за их продажу – Прим. перев.]

Автор:
Переводчик:
Редактор:
Название:
Создание множественных денег.
Экономическая социология. Т. 3, № 4, 2002

Перевод на русский язык, толкование и примеры использования данного термина доступы зарегистрированным пользователям.






Обратная связь

Если Вы не нашли какого-либо термина
или нашли какую-либо неточность в наших статьях,
оставьте нам сообщение.
Настройки
Всегда показывать толкование
Всегда показывать примеры
Всегда показывать тезаурус

(c) 2007-2009 Economicus, ABBYY, ВШМ СПбГУ