Словари Knowledge Base Эксперты Форум
 
      Войти

Комментарии о проблемах перевода

В разделе "Комментарии" собраны мнения и высказывания специалистов в области менеджмента и экономики или специалистов по переводу англоязычной литературы о трудностях и способах перевода различных терминов.
Количество записей: 198


A   B   C   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M   N   O   P   Q   R   S   T   U   V   W   X   Y   Z   0-9   
V 

VA-VD  VE-VK  VL-VN  VO-VR  VS-VU  VV-VZ  V*  


value

Value. Общепринятый перевод этого термина - стоимость. Однако здесь, по настоянию издательства, он переводится как ценность. Поскольку, с моей точки зрения, это допустимо, я согласился с данным настоянием.

Автор:
Редактор:
Название:
Экономический анализ права. Т. 1-2.
Институт "Экономическая школа", СПб, 2004.

value

Традиционно переводится как «стоимость». Я тоже переводил так в своих ранних работах. Но теперь все больше и больше перехожу к «ценности». В сочетании с другими словами возможны варианты. Например, book value – «балансовая стоимость». Хотя в последних текстах уже пишу «балансовая ценность». Но официальная терминология в наших бугхалтерских стандартах и, в том числе, в учебниках – «балансовая стоимость». «Балансовая ценность» намного правильнее, но как тут быть? Как разграничить то, что употребляется, и то что логичнее?

Автор:
Название:

value

В сознании большинства англоговорящих едва ли не основное значение этого слова — не экономическое, а скорее бытовое. Когда говорят This is a good value, то подразумевают, что данный товар стоит потраченных на него денег. Вот пример из брошюры инвестиционной компании «Меррил Линч»: We still see potential for good value in Uralmash shares. — Мы по-прежнему считаем акции «Уралмаша» потенциально выгодным вложением средств. Экономический термин value added tax ( теперь уже знаменитый налог на добавленную стоимость известен и у нас) мало кто может объяснить. Зато многие любят щегольнуть словосочетанием value, added в переносном смысле ( the value added of our work). Особой премудрости в этом новомодном обороте нет. Имеется в виду просто польза. Интересен пример, в котором value added в одном предложении встречается в двух значениях: We view the company's commitment to development of cellular and other value-added businesses as another long-term added value (из аналитического материала инвестиционной компании Salomon Brothers). — Мы рассматриваем стремление компании развивать сотовую связь и другие виды деятельности с высокой добавленной стоимостью как еще один долговременный плюс. 244

Автор:
Название:
Мой несистематический словарь (из записной книжки переводчика).
М.: Р.Валент, 2004 г

value

Начнем с «простых» лингвистических трудностей. Центральное место в экономике и финансах занимает понятие, называемое на английском языке «value». На русском языке наиболее распространен перевод этого термина как «стоимость» [Брейли, Майерс, 2004]. Однако нужен перевод еще и для термина «cost». Любой объект, в данной статье фирма, может рассматриваться при оценивании с двух сторон. С одной стороны, мы можем спросить, что принесет обладание этим объектом в будущем. Это то, что называется value и должно переводиться как ценность, потому что означает ту полезность, которую принесет нам обладание объектом. Никакого нормативного метода определения ценности не существует. В микроэкономике часто рассматривается субъективная ценность, основанная на индивидуальных предпочтениях и не учитывающая факторы времени и неопределенности. От австрийской школы идет более глубокое понимание ценности, в котором учитываются факторы времени и неопределенности. Последний подход формализован в доходном методе оценки, развитом теорией финансов (здесь опять нет единого алгоритма — это может быть дисконтированный с учетом неопределенности денежный поток, к нему может быть сделана поправка на реальные опционы и т. п.). Имеется и затратный метод: сколько надо затратить средств на создание данного объекта сейчас, если делать это самому. К сожалению, в русскоязычной литературе сложилась практика переводов, когда «value» называют «стоимостью» и критикуют тех, кто переводит термин «cost of capital» как «стоимость капитала» (это уже произведенные или планируемые затраты на привлечение капитала, значит, действительно стоимость). Положение усугубляется тем, что практики также употребляют термин «стоимость фирмы».

Автор:
Название:
Теория фирмы и теория корпоративного управления (предисловие к разделу).
Вестник СПбГУ 2004 Сер. 8. Вып. 4 (№ 32)

Перевод на русский язык, толкование и примеры использования данного термина доступы зарегистрированным пользователям.






Обратная связь

Если Вы не нашли какого-либо термина
или нашли какую-либо неточность в наших статьях,
оставьте нам сообщение.
Настройки
Всегда показывать толкование
Всегда показывать примеры
Всегда показывать тезаурус

(c) 2007-2009 Economicus, ABBYY, ВШМ СПбГУ