Словари Knowledge Base Эксперты Форум
 
      Войти

Комментарии о проблемах перевода

В разделе "Комментарии" собраны мнения и высказывания специалистов в области менеджмента и экономики или специалистов по переводу англоязычной литературы о трудностях и способах перевода различных терминов.
Количество записей:


A   B   C   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M   N   O   P   Q   R   S   T   U   V   W   X   Y   Z   0-9   
F 

FA-FD  FE-FK  FL-FN  FO-FR  FS-FU  FV-FZ  F*  


fiscal position

Я полагаю, что в чисто прагматических целях перевод должен звучать как можно ближе к английскому оригиналу — не вмененные затраты (opportunity cost), а альтернативные затраты; не приведенная стоимость (present value), а текущая стоимость и т.д. Правда этот подход не применишь к некоторым часто встречающимся словосочетаниям. Например fiscal position — было бы напряжением перевести как фискальная позиция, скорее все же это состояние бюджета. Многие понятия, надо признать, не переводятся вообще: что такое steady-state growth? Только, ради бога, не думайте, что это устойчивое состояние роста!

Автор:
Название:
Англо-русский толковый словарь "Международная экономика и бизнес", Серия словарей Economicus. (Предисловие научного редактора)

Перевод на русский язык, толкование и примеры использования данного термина доступы зарегистрированным пользователям.






Обратная связь

Если Вы не нашли какого-либо термина
или нашли какую-либо неточность в наших статьях,
оставьте нам сообщение.
Настройки
Всегда показывать толкование
Всегда показывать примеры
Всегда показывать тезаурус

(c) 2007-2009 Economicus, ABBYY, ВШМ СПбГУ