Словари Knowledge Base Эксперты Форум
 
      Войти

Комментарии о проблемах перевода

В разделе "Комментарии" собраны мнения и высказывания специалистов в области менеджмента и экономики или специалистов по переводу англоязычной литературы о трудностях и способах перевода различных терминов.
Количество записей:


A   B   C   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M   N   O   P   Q   R   S   T   U   V   W   X   Y   Z   0-9   
C 

CA-CD  CE-CK  CL-CN  CO-CR  CS-CU  CV-CZ  C*  


customer

Наконец, следует сказать о переводе принципиально важных в контексте маркетинга слов «product» (продукт, товар) и «customer» (клиент, покупатель). Наиболее удачный перевод подсказывался в каждом конкретном случае тем оттенком мысли, который хотел донести до читателя Г. Алдер. Что касается слова «customer», мы строго следовали за автором и стремились провести четкую дифференциацию между «customer» и «consumer» (потребитель), поскольку различие между этими понятиями отражает суть концептуальной модели «от разума к разуму». Необходимо также помнить, что под словом «продавец» почти всегда понимается корпоративный продавец-компания. Стр.6

Автор:
Переводчик:
Название:
Маркетинг будущего: диалог сознаний: Общение с потребителями в XXI веке
М.: ФАИР-ПРЕСС, 2003.

Перевод на русский язык, толкование и примеры использования данного термина доступы зарегистрированным пользователям.






Обратная связь

Если Вы не нашли какого-либо термина
или нашли какую-либо неточность в наших статьях,
оставьте нам сообщение.
Настройки
Всегда показывать толкование
Всегда показывать примеры
Всегда показывать тезаурус

(c) 2007-2009 Economicus, ABBYY, ВШМ СПбГУ