Словари Knowledge Base Эксперты Форум
 
      Войти

Комментарии о проблемах перевода

В разделе "Комментарии" собраны мнения и высказывания специалистов в области менеджмента и экономики или специалистов по переводу англоязычной литературы о трудностях и способах перевода различных терминов.
Количество записей:


A   B   C   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M   N   O   P   Q   R   S   T   U   V   W   X   Y   Z   0-9   
C 

CA-CD  CE-CK  CL-CN  CO-CR  CS-CU  CV-CZ  C*  


checking

Проверка (Checking) и осмотр (Inspection) В ст. А9 и Б9 в заголовках используются соответственно выражения «Проверка товаров — упаковка — маркировка» и «Осмотр товаров». Хотя слова «проверка» и «осмотр» являются синонимами, представляется целесообразным употреблять слово «проверка» относительно обязательства продавца поставить товар в соответствии со ст. А4, слово «осмотр» — в особом случае, когда проводится «пред-погрузочный осмотр» (pre-shipment inspection), поскольку такой осмотр обычно требуется, когда покупатель или органы власти в стране экспорта или импорта желают удостовериться в том, что товары соответствуют указанным в контракте или в официальных документах, прежде чем они будут отгружены. 99

Автор:
Название:
Международное коммерческое дело: Учебник для вузов. 2-е изд. перераб. и дополн.
М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2001

Перевод на русский язык, толкование и примеры использования данного термина доступы зарегистрированным пользователям.






Обратная связь

Если Вы не нашли какого-либо термина
или нашли какую-либо неточность в наших статьях,
оставьте нам сообщение.
Настройки
Всегда показывать толкование
Всегда показывать примеры
Всегда показывать тезаурус

(c) 2007-2009 Economicus, ABBYY, ВШМ СПбГУ