Словари Knowledge Base Эксперты Форум
 
      Войти

Комментарии о проблемах перевода

В разделе "Комментарии" собраны мнения и высказывания специалистов в области менеджмента и экономики или специалистов по переводу англоязычной литературы о трудностях и способах перевода различных терминов.
Количество записей:


A   B   C   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M   N   O   P   Q   R   S   T   U   V   W   X   Y   Z   0-9   
B 

BA-BD  BE-BK  BL-BN  BO-BR  BS-BU  BV-BZ  B*  


bonding

Начнем с того, что в русской литературе при переводах цитат из статьи Дженсена и Меклинга уже сложилась практика использования терминов «залоговые издержки» для «bonding costs» и «залоговые гарантии» для «bonding» [Эггертссон, 2001]. С лингвистической точки зрения возможны три перевода термина «bonding costs»: «залоговые издержки», «страховые издержки», «связывающие издержки». Первые два перевода означают содержательно приблизительно одно и то же. Последний перевод наиболее близок тому, как слово «bonding» переводится в многочисленных комбинациях, означающих технические понятия, и этот перевод является наиболее широким и гибким в интерпретации.

Автор:
Название:
Теория фирмы и теория корпоративного управления (предисловие к разделу).
Вестник СПбГУ 2004 Сер. 8. Вып. 4 (№ 32)

Перевод на русский язык, толкование и примеры использования данного термина доступы зарегистрированным пользователям.






Обратная связь

Если Вы не нашли какого-либо термина
или нашли какую-либо неточность в наших статьях,
оставьте нам сообщение.
Настройки
Всегда показывать толкование
Всегда показывать примеры
Всегда показывать тезаурус

(c) 2007-2009 Economicus, ABBYY, ВШМ СПбГУ