Словари Knowledge Base Эксперты Форум
 
      Войти

Комментарии о проблемах перевода

В разделе "Комментарии" собраны мнения и высказывания специалистов в области менеджмента и экономики или специалистов по переводу англоязычной литературы о трудностях и способах перевода различных терминов.
Количество записей: 198


A   B   C   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M   N   O   P   Q   R   S   T   U   V   W   X   Y   Z   0-9   
B 

BA-BD  BE-BK  BL-BN  BO-BR  BS-BU  BV-BZ  B*  


Balanced Scorecard

Учитывая, что две книги Каплана и Нортона уже вышли в свет на русском языке, мы использовали тот же перевод ключевых терминов. Так, название Balanced Scorecard переводится как «сбалансированная система показателей», притом что часто используются названия «сбалансированная оценка деятельности», «сбалансированная система показателей эффективности», «сбалансированная учетная карточка» и ряд других. Для термина perspective использован перевод «составляющая» (часто пишут о «проекциях» и «перспективах»). Ряд переводчиков обращаются к словам «производство» и «производственный» для передачи на русский язык английских operations и operational. Нами используется более общий вариант перевода — «операции» и «операционный», поскольку ССП активно применяется и в организациях, оказывающих услуги.

Автор:
Название:
Оценка деятельности организаций: подход Р. Каплана и Д. Нортона.
Российский журнал менеджмента №3, 2004. С. 63-70

Перевод на русский язык, толкование и примеры использования данного термина доступы зарегистрированным пользователям.






Обратная связь

Если Вы не нашли какого-либо термина
или нашли какую-либо неточность в наших статьях,
оставьте нам сообщение.
Настройки
Всегда показывать толкование
Всегда показывать примеры
Всегда показывать тезаурус

(c) 2007-2009 Economicus, ABBYY, ВШМ СПбГУ